ИСПАНСКИЕ ПОГОВОРКИ

Испанские поговорки очень часто звучат в разговорной речи. Используя их в общении с носителями испанского, вы значительно обогатите и разнообразите свой язык. Однако, с пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями следует быть предельно осторожным, ведь их неверная трактовка может стать причиной недоразумений. Большой ошибкой начинающих изучать испанский язык самостоятельно является  дословный перевод испанских поговорок. Этого делать не нужно!

Испанские Поговорки и их значение





Al buen entendedor pocas palabras bastan– Умный понимает с полуслова

Quien mucho abarca poco aprietaНе кусай больше,чем ты можешь прожевать. Иными словами, не бери слишком много на себя. Русский аналог: “Лучше меньше- да лучше”

A mal tiempo buena cara– Хорошее лицо в плохую погоду. Означает, что лучше быть оптимистом в проблемных ситуациях. русский аналог “Хорошая мина при плохой игре!

Allá va la lengua, donde duele la muela-Язык идет туда, где болит зуб. Русский аналог “У кого что болит, тот о том и говорит”

En tierra de ciegos, el tuerto es rey -В царстве слепых одноглазый будет королем. Аналог в русском языке ” Все познается в сравнении”.

испанские поговорки

Del dicho al hecho hay mucho trecho-Говорить легко, а сделать трудно. Аналог в русском языке “Легче сказать, чем сделать”

Más vale ser cabeza de ratón que cola de león -Лучше быть головой мыши, чем хвостом льва русский аналог:  “Всяк сверчок-знай свой шесток!”

En su boca todo son mieles-Вашими устами мед пить Похожая по значению поговорка в русском языке “Ваши бы слова-да Богу в уши!”

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva-То что написано, написано! Слова уносит ветер. Аналог в русском языке “Что написано пером, – не вырубить топором”

En boca cerrada no entran moscas– В закрытый рот мухи не попадают  Русский эквивалент этой испанской поговорки “Молчание-золото”


Nunca digas: de esta agua no he de beber– Никогда не говори ” Я не пью этой воды” Аналог в русском языке “Не зарекайся” или “Чем похвалишься, на том и провалишься”

Palabra y piedra suelta no tienen vuelta-Слово и летящий камень возврата не имеют. Русский аналог ” Слово-не воробей, вылетит- не поймаешь”

Quien siembra vientos, cosecha tempestades– Кто сеет ветры, пожнет бури. 

A caballo regalado no se le mira el diente– Дареному коню в зубы не смотрят

Dime con quién andas y te diré quién eres– Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты

Quien mal anda, mal acaba– Тот, кто поступает плохо, плохо заканчивает


En río revuelto, ganancia de perdedores-В неспокойной реке  кто-нибудь да выигрывает. Означает, что в запутанных ситуациях всегда найдется тот, кто получит выгоду. Русский аналог ” Ловить рыбу в мутной воде”

Al paño con el palo y a la seda con la mano– Ткань гладят палкой, а шелк-рукой. Означает, что к каждому человеку нужно относиться так, как он того заслуживает

Ni tan cerca del sol que arda, ni tan lejos que le dé frío– Не так близко солнцу, чтобы оно сожгло, но и не настолько далеко, чтобы замерзнуть. Означает, что лучше быть умеренным во всем.

A buen entendedor pocas palabras– Хорошее понимание нескольких слов. Означает, что умные люди понимают с полу-слова

De tal palo tal astilla– Какова палка, такоя и щепка. Аналог в русском языке “Яблоко от яблони не далеко падает”

Para comer nuez hay que romper la cáscara-Чтобы сьесть орех, нужно разбить его скорлупу. Означает, что нужно добиваться своих целей, не взирая на трудности и преграды

Más vale pájaro en mano que ciento volando- Одна птица в руке лучше, чем сотня в небе Лучше довольствоваться малым, чем гнаться за бОльшим. Русский аналог ” Лучше синица в руке, чем журавль в небе”


Cada loco con su tema– Каждый сумасшедший говорит о своем.  Русский аналог ” У кого -что болит, тот о том и говорит”

Это, пожалуй, самые распространенные испанские поговорки. С остальными можно познакомиться в следующих статьях.