ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК АРГЕНТИНЫ ОСОБЕННОСТИ И СЛЕНГ

Испанский язык Аргентины настолько отличается от классического испанского, что стоит посвятить этой теме не одну статью. В прошлый раз мы начали разговор о риоплатском диалекте и аргентинском испанском, сегодня продолжим тему и, вдобавок, познакомимся с аргентинским сленгом.

Испанский язык Аргентины





В прошлой статье  Испанский в Аргентине Castellanо, мы знакомились с формой vos , присущей только риоплатскому испанскому. Эта тема вызвала шквал вопросов, и, судя по письмам, которые я получаю от читателей, недопонимания. В связи с этим хочу еще раз подчеркнуть, что:

Аргентинская форма vos не является сокращенной формой испанского vosotros. а заменяет форму tú!

Безусловно, в Аргентине поймут обращение tú, но сами его употреблять не станут. Давайте еще раз  тезисно пройдемся по этой теме:

Форма Vos употребляется только в настоящем времени и здесь все просто- Для спряжения формы Vos в настоящем времени вы просто меняете «r» в конце глагола на «s» и ставите ударение в последнем слоге.

Например, 
Глагол с окончанием -AR | hablar: Vos hablás (ты говоришь)

Глагол с окончанием -ER | saber: Vos sabés (ты знаешь)

Глагол с окончанием -IR | escribir: Vos escribís (ты пишешь)

Надеюсь, стало понятнее?




Аргентинский Сленг

Продолжаем знакомиться с особенностями испанского языка Аргентины теперь уже на примера сленга. Начнем с фразы MANDAR FRUTA. Буквально эта фраза переводится, как ” Послать фрукты”, у аргентинцев же, означает “чушь, чепуха”.

аргентинский сленг

Далее, познакомлю вас с  аббревиатурой самого обидного аргентинского ругательства, ALRPMQTRP, полная форма которого звучит, как Andáte a la re puta madre que te re parió. Перевод писать не буду, потому как значение этого ругательства, на самом деле, неприятно.


Однако, считаю нужным с ним вас познакомить, потому что велика вероятность того, что в Аргентине вы с таким ругательством можете запросто столкнуться. По крайней мере, будете знать, что ничего хорошего ALRPMQTRP не означает. Также данную аббревиатуру часто использую в комментариях блогов или на политических демонстрациях

.аргентинский испанский

ESTAR DE PIRATA  буквально означает ” быть пиратом”. В Аргентине это означает “поход налево”, когда друзья-мужчины собираются, чтобы “снять” девочек, с которыми изменяют своим женам или подругам.
“La mujer que limpia en mi trabajo me consulta sobre un dilema moral en Facebook… Parece que publicó una foto donde un amigo estaba de pirata.

аргентинский испанский

VENDER UN BUZón переводится, как ” продать почтовый ящик”. По смыслу означает “мошенничество”, “обман”. История этой фразы начинается с прошлого столетия, когда в Буэнос-Айресе устанавливались первые  бесплатные почтовые ящики. Предприимчивые аргентинцы пытались их продавать менее проницательных согражданам, либо приезжим. С тех пор эта фраза означает обман кого-либо с целью получения прибыли.




Voy a averiguar sobre los componentes de la máquina. A mi no me van a vender un buzón.

аргентинский испанский

HACER HUEVO означает “ничего-не-делание”, в русском сленге есть похожая фраза, о которой вы уже, наверняка, догадались.

Todo tranquilo acá haciendo huevo 

аргентинский сленг

BILLETERA MATA GALÁN Переводится, как “деньги привлекают больше женщин, чем красивая внешность!




Se casó con un hombre 15 años mayor y bien feo. Claro, billetera mata galán.

EN PAMPA Y LA VÍA на аргентинском сленге означает “бедняк без гроша”. Эта фраза появилась больше века назад, когда в Аргентине были очень популярны ставки на скачках. Множество аргентинцев пытали счастье ан ипподроме, в надежде сорвать куш, но, как правило, они проигрывали все до песо.

Ипподром Буэнос-Айреса находился на пересечении улицы Ла-Пампа с железнодорожной станцией Митре. Владельцы ипподрома бесплатно доставляли проигравшихся до последнего гроша клиентов до этого места, откуда бы им было проще добраться домой.

риоплатский диалект

В следующих статьях продолжим знакомство с аргентинским сленгом и особенностями аргентинского испанского. А пока предлагаю посмотреть наши другие статьи!