Испанский разговорный язык буквально изобилует всевозможными поговорками, пословицами и идиоматическими выражениями. Иногда они сбивают с толку тех, кто только начинает изучать испанский язык.
Идиомы испанского языка
Услышав очередную поговорку на испанском языке, иностранец пытается перевести ее буквально и полностью упускает общий смысл сказанного.
Для того, чтобы быть во всеоружии, не плохо познакомиться с идиоматическими выражениями, которые часто звучат в испанской речи.
В принципе, они имеют много общего с привычными нам выражениями, и, часто, по интонации говорящего, можно понять о чем идет речь. Поэтому не стремитесь перевести их дословно, а, следя за мимикой, интонациями собеседника и, вылавливая из его речи знакомые слова, старайтесь догадаться о смысле сказанного.
Испанцы очень любят проводить всякие аналогии с животными, поэтому у них огромное количество соответствующих поговорок и пословиц.
Познакомимся с наиболее часто употребимыми:
Ser un ratòn de biblioteca дословно переводится, как « быть библиотечной мышкой». Так часто говорят о человеке, который все свое время проводит за чтением, оторван от реальности, живет книжными ( идеальными) представлении о мире, либо о человеке « буквоеде», которому нужно копаться и выяснять все детали до мельчайших подробностей.
Прослушайте как произносит эту идиому испанский диктор:
А теперь повторяйте за ним:
Muerto el perro, se acabó la rabia — дословно переводится, как Собака сдохла, ярость ушла.
Прослушайте как произносит эту идиому испанский диктор:
А теперь повторяйте за ним:
Это выражение используется, когда хотят сказать о том, что какой-то неприятный период в жизни закончился, либо ситуация разрешилась благополучным образом.
Еще одно идиоматическое выражение, употребляемое в похожем контексте:
La curiosidad mató al gato- дословный перевод « кот сдох от любопытства».
Употребляется в тех случаях, когда хотят сказать, что ваше чрезмерное любопытство не приемлемо. Похожая поговорка имеется и в русском языке « Много будешь знать, скоро состаришься».
Прослушайте как произносит эту идиому испанский диктор:
А теперь повторите за ним:
Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo дословный перевод « Этот человек похож на собаку садовника- и сам ни ест, и хозяину не дает».
Аналог этого идиоматического выражения в русском языке- «И сам ни гам- и другим не дам».
Прослушайте как произносит эту поговорку испанский диктор:
Повторите испанское идиоматическое выражение за диктором:
Еще одна довольна распространенная идиома испанского языка-
A cada cerdo llega su San Martín– Для каждой свиньи придет свой Сан Мартин (Праздник святого Мартина наступит для каждой свиньи.)
Повторите поговорку за испанским диктором:
( По традиции, в праздник Святого Мартина в Испании принято готовить молодого поросенка).
Эта поговорка в испанском языке означает, что все рано или поздно закончится. Русский аналог- Сколько веревочке не виться, все равно конец наступит.
La cabra siempre tira al monte — дословный перевод- коза всегда ищет гору ( чтобы забраться). В испанском языке это выражение употребляют, когда хотят сказать о злобном нраве какого-то человека.
Так звучит эта поговорка из уст испанского диктора:
А это медленный вариант испанской поговорки, чтобы вам было легче повторить за носителем испанского языка:
Русский аналог испанской поговорки: « Сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит».
И последнее на сегодня идиоматическое выражение, которое особенно любят использовать в Латинской Америке звучит, как
El abrazo del oso – медвежья услуга.
И медленный вариант:
В русском языке существует точно такой же аналог этого испанской идиомы, и означает оно, как и в Испании, и Латинской Америке одно и то же- Человек сделал что-то о чем его не просили, либо сделал что-то очень плохо, в результате чего, все придется переделывать с начала.